Я никуда не пропадала, но перед таким нервным мероприятием как экзамен я становлюсь несколько диковатой, потому что мне кажется, что ВСЕ разговоры могут свестись только к нему. И это нервирует меня еще больше.
И вот экзамен прошел и я уже собиралась писать, как я рада свободному времени и как собираюсь потратить его на покупку сувениров и новогодних подарков, написание и отправку новогодних открыток, а также на лепку гёдза и расхаживание в собственноручно сшитом сарафане на местном межкультурном патихарде. И тут в моей жизни появилась она. Англоязычная брошюра школы. Ну как англоязычная, меня отловили и сказали, мол, Ксэниа-сан, мы тут все перевели, ты просто пробегись, посмотри шероховатости. Конечно, я согласилась. А когда я открыла ее, то с первых же строк мне в глаза бросился до боли знакомый стиль перевода. О да, это был он, лучший враг и злейший друг, его корявость, гугл-транслейт. 17 страниц. 17 страниц ада и израиля, которые мне надо "просто посмотреть" до пятницы. С японского на английский "посмотреть". Напичканных прекрасным вроде "будьте внимательны, согласно приведенному ниже, вы можете оказаться отсутствующим, находясь в классе". Главная проблема заключается в том, что, когда ты видишь этот кривой выкидыш машинного перевода, мозг находится в таком глубоком шоке, что не может выдать ничего хотя бы отдаленно напоминающее нормальный вариант.
Ну и еще я очень боюсь, что придя к ним в пятницу с "посмотренным" вариантом, услышу что-то вроде, Ксэниа-сан, раз уж ты взялась, то переведи-ка нам и на русский тоже.
В общем, я снова выпала из жизни, на этот раз до пятницы.